“별에 가고 싶어요...” “가려무나~”
by 스페이스오딧세이
카테고리
메모장























<이상한 존_Odd John> 1935.
저자_
올라프 스태플든_Olaf Stapledon
번역자_
김창규
출판사_
오멜라스
발행일_
2008년 7월 17일
가격_
18,000원






여기 있으면 우리들하고 같이 죽을 거예요. 그러면 기록도 사라지겠죠. 그것들이 남든 말든 우리야 전혀 상관없지만 당신네 종족 가운데 더 개화된 일원이 있다면 관심을 가질지도 몰라요. 시간이 한참 흐르고 각국 정부들이 아픈 기억을 잊기 전에는 출간할 꿈도 꾸지 마세요.
아, 그리고 원한다면 그 일대기를 세상에 영원히 남게 하세요. 물론 소설로요. 안 그러면 아무도 안 믿을 테니까요
.- 존 웨인라이트」

73년 만에 국내 최초로 완역/출간되는 '올라프 스태플든'의 <이상한 존>!~
괴상한, 비상식적인, 불안한, 비인간적인, 무정한, 악의없는, 이해하기힘든, 독특한, 신비로운, 영광스러운, 새로운, 깨어있는, 병약한, 불균형한, 월등한, 인간적인, 천재이상인, 지도자다운, 미숙한, 장난스러운, 완전무결한, 우아한, 고귀한, 아름다운, 불쾌한, 거미같은, 기이한, 천진난만한, 이질적인, 무시무시한, 기괴한, 메스꺼운, 징그러운, 무서운, 경이로운, 활동적인, 평범하지않은, 영리한, 분노하는, 정신줄놓은, 민첩한, 예외적인, 놀랄만한, 독창적인, 지진아같은, 성실한, 신경질적인, 재수없는, 건방진, 괴짜인, 오만하지않은, 상냥한, 겸손한, 너그러운, 대단한, 귀여운, 탁월한, 교활한, 사악한, 오만한, 섬뜩한, 욕망에가득찬, 친절한, 번개같은, 냉정한, 비웃는, 혐오스런, 비현실적인, 별난, 무지한, 어른스러운, 약삭빠른, 기묘한, 평범한, 조숙한, 똑똑한, 창의적인, 진지한, 섬세한, 외로운, 사려깊은, 점잖은, 조용한, 무관심한, 겸손한, 헌신적인, 자신감넘치는, 우월한, 비범한, 열정적인, 매력적인, 유혹적인, 난폭한, 폭력적인, 부드러운, 외설적인, 차가운, 민감한, 변태같은, 인위적인, 냉담한, 낯선, 명랑한, 상스러운, 동정많은, 퉁명스러운, 음울한, 고독한, 빈정거리는, 웃기는, 초라한, 침울한, 절박한, 심술궂은, 불쌍한, 미친, 심각한, 단호한, 자상한, 교묘한, 진솔한, 믿기어려운, 존경스러운, 초연한, 평온한, 강인한, 정상적인, 꼬여있는, 뻔뻔한, 사랑스러운, 신과같은, 침착한, 고결한, 열성적인, 훌륭한, 소중한, 신뢰할만한, 과감한, 인정사정없는, 온화한, 무자비한, 월등한, 눈부신, 품위있는, 쾌활한, 단순한, 무뚝뚝한, 당당한, 미묘한, 부도덕한, 붙임성있는, 위협적인, 공포스러운, 소름돋는, 불길한, 두려운... &
신기한, 유연한, 정치적인, 순수한, 세심한, 악마같은, 당돌한, 독자적인, 남다른, 맹목적인, 대담무쌍한, 유머러스한, 유별난, 비뚤어진, 이기적인, 지적인, 사랑스럽지않은, 냉소적인, 불편한, 때묻지않은, 무리하는, 자만심넘치는, 절대적인, 위대한, 경건한, 날카로운, 평화로운, 흔들리지않는, 사교적인, 정신적인, 존엄한, 수줍어하는, 안정적인, 비난할수없는, 끔찍한, 옳은...
이상의 모든 표현은 작품 속에 등장하는 수식어로 오직 한 사람 '존 웨인라이트'를 지칭하고 있는데, 소설 <이상한 존>은 한 마디로 '이상한' 인물인 '존'의 일대기를 그린 성장소설이자, 인류와 인류 문명에 대한 거리낌없는 풍자소설이며, 호모 사피엔스_Homo sapiens의 육체에 깃든 호모 수페리어_Homo Superior 종족의 정신과 사상을 그리고 있는 초인소설~

외형상으로 '인류'와 조금도 다를 바 없어보이는 '이상한 존'에 대한 '괴상한, 비상식적인, 불안한, 비인간적인, 무정한, 악의없는, 이해하기힘든, 독특한...'과 같은 수식어는 작품 <이상한 존>에 대한 평가와 동일한데 즉, 존이 마음에 들면 작품도 마음에 들것이고, 존이 마음에 안 들면 작품도 마음에 들지 않을 터(다른 말로, 존이 이상하게 느껴지면 작품도 이상하게 느껴진다) 첫 장을 넘기고 미처 열 줄을 읽기도 전에 당신은 신속한, 그러나 중대한 판단을 해야한다. '계속 읽어나갈 것인가, 여기서 덮고 포기할 것인가?...' 행여나 본인의 취향과 맞지않는 마음에 안 드는 설정임에도 참고참고또참아가며(?) 계속해서 읽다보면 어느 순간 주인공에 동화돼서 감정이입되겠거니 하는 순진천진한 생각일랑 절대 금물! 멋모르고 마냥 읽다보면 책을 덮은 뒤 분명 혼란상태에 빠지게 되리라. "거참, 이상하군... 정말이지 이상한 소설이야...;;"
그러함에도 <이상한 존>이, 또는 소설의 주인공 '존 웨인라이트'가 얼마나 괴상한, 비상식적인, 불안한, 비인간적인, 무정한, 악의없는, 이해하기힘든, 독특한... 암튼 '얼마나 이상한지' 궁금하다면, 지금도 늦지않았으니 당장 '스키드 호'를 예약하시랏! 물론 순항은 장담 못함~
(알려져 있는) '가장 오래된' 초인소설 <이상한 존>의 출간은 '가장 새로운' 초인소설 읽기의 시작이다.







덧, 사실 작가가 들려주고 싶었던 이야기는 '존'이 얼마나 이상한 존재인지가 아니라, '인간들'이 얼마나 이상한 존재인지를 알려주기 위한 것으로(때때로, '인간답다'라는 것의 의미가 '괴물같다'라는 것과 무슨 차이가 있는지 궁금해지곤 한다...), 이를 효과적으로 또는 충격적으로 표현하기위해 인간을 초월한 존재의 눈을 통해 '인간의 바깥에서' 인간을 바라보았는지도 모르겠다...(이 작품만 읽어서는 작가의 정확한 의도를 모르겠다는 분께 <시리우스>를 강력 추천! 개보다 뛰어날 뿐더러 인간보다도 뛰어난 지능을 지닌 슈퍼 양치기개 '시리우스'를 통해 '인간들'이 얼마나 이상한/형편없는/보잘것없는 존재인지를 알려주고 있다...)

덧덧, 이 작품은 '알프레드 엘튼 반 보그트_Alfred Elton van Vogt'의 1946년작 <슬랜_Slan>, '시어도어 스터전_Theodore Sturgeon'의 1953년작 <인간을 넘어서_More than Human>와 더불어 비극적 운명을 지닌 '3대 초인소설'로 알려져 있는데, <인간을 넘어서>는 '시공사'에서 1998년에 '그리폰북스'의 열 번째 작품으로 번역출간한 바 있고,<이상한 존>은 '아이디어회관'판 축약본에 이어 '오멜라스'판 완역본이 소개되었으니, 이제 남은 것은 <슬랜>뿐. 하루빨리 출간되어서 아직까지도 한국 땅에 알려지지 않아서 더더욱 슬픈 초인들의 恨(?)을 달래줄 수 있기를...;ㅅ;

덧덧덧, 번역자 '김창규'는 <뉴로맨서>, <은하수를 여행하는 히치하이커의 과학> 등을 번역하기도 했는데, 월간 <판타스틱>에 단편 소설을 발표하기도 했으며 드라마로 방영되었던 <태왕사신기>를 쓴 '작가'이기도 하다.

덧덧덧덧, ('이'상한 존이어서인가? 어째 표지의 영문로고가 '치아'처럼 보이네...^^;)

덧덧덧덧덧, '올라프 스태플든'의 첫째 아들 이름을 궁금해할 독자가 있을런지 모르겠는데 암튼 장남의 이름은 '존'이란다... :)

덧덧덧덧덧덧, 퀴~즈!
여기 두 여인이 있다. '산맥과 골짜기로 가득한 지도같은 얼굴'을 한 늙은 여인과, 날씬한 체형과 젊은 얼굴 윤곽선으로 보아 서른 살이 채 못 됐을 젊은 여인. 두 사람의 관계는 틀림없는 모녀. 그런데, 늙은 여인은 젊은 여인의 엄마가 아니란다. 어찌 된 일일까?...?_?
by 스페이스오딧세이 | 2008/10/03 16:30 | 木星의 허름한 헌책방 | 트랙백 | 덧글(4)
트랙백 주소 : http://galaxian.egloos.com/tb/3927268
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 코토네 at 2008/10/03 22:00
오오.. 추억의 작품이로군요. 저도 읽어보았습니다. 마지막 결말이 무척 슬펐던 것으로 기억합니다. 아마 존의 최후씬이었던가요;;
Commented by 스페이스오딧세이 at 2008/10/05 20:23
우와, '추억의 작품'이라 하시는 걸 보니 '아이디어회관'판으로 읽으신건가요? 새로운 번역의 '오멜라스'판으로도 읽어보세요! :)
Commented by 도스까라아스 at 2008/10/05 13:47
미국의 잘 모르는 사람들과 영어 공부를 위해 채팅 방에서 대화하던 도중

도스까라아스 : 'Recently, I bought 'Odd John' korean translated ver.

라고 말하자 나타난 반응이 두 가지였습니다.

#1 : South Korean or North Korean? (남한어 아님 북한어?)
#2 : New Odd thomas Thing? (오드 토마스 신작? - 딘 쿤츠의 이상한 토마스 시리즈)

Commented by 스페이스오딧세이 at 2008/10/05 20:24
그러잖아도 <판타스틱> 8월호를 읽다가 '딘 쿤츠'의 <살인예언자> 광고글을 보고 <이상한 존> 생각을 하긴했습니다만...^^

:         :

:

비공개 덧글



<< 이전 페이지 다음 페이지 >>


최근 등록된 덧글
부럽습니다 저는 한시간 10분..
by 금숲 at 12/11
네, 가능합니다. 가시기 전..
by 스페이스오딧세이 at 12/11
옷! 찾으셨습니까? 대단한 ..
by 스페이스오딧세이 at 12/11
지하철역에부터도 5분이면 ..
by 스페이스오딧세이 at 12/11
저의 책을 가져가서 팔 거나..
by 이연 at 12/11
ㄲㄲㄲㄲㄲ대체 뭘 찾으라는..
by 금숲 at 12/11
쿨럭..이야기는 들어 알고..
by 플라토니온 at 12/10
최근 등록된 트랙백
이전블로그
이글루 파인더
rss

skin by 이글루스